I bring to every project years of in-house publishing experience and independent professional relationships with English and Spanish-speaking clients on both sides of the Atlantic Ocean.
I apply a passion for words and a lifetime of immersion in Spanish and English-speaking cultures to my translation practice, communicating your message beautifully and efficiently from the standpoint of cultural understanding. I am always acquiring specialised knowledge and honing my skills in my chosen fields.
My insider's knowledge of the publishing industry equips me with the skills and methods to provide a wide spectrum of editing services, tailored to your needs, both in print and on the most widely used digital formats.
Whether you would like to improve your story to publishable quality, you think a hastily translated document would benefit from a thorough brush-up, or you just need to weed out the last remnants of Australian spelling in a US edition, there will be an option for you.
If what you need is original content for your publication, website, or other platform, either in Spanish, English, or both, I can help. I also offer reader's reports on both English and Spanish originals, providing a bridge between you and authors you might not have access to otherwise.
Whatever your project is, get in touch for an informal assessment and a quote, at your request.
I’m a Spanish-born language professional living in London (mostly).
I was born in the eighties in the industrial city of Bilbao, back when nobody had heard of it. That has changed somewhat because we’ve got a fancy museum now.
After studying in Bilbao, Stockholm, and Leeds (and producing my own blend of Basque-Yorkshire accent in the process), I began my editorial career as part of a small London-based arts and culture publisher. There I had the opportunity to write engaging content on subjects ranging from colour photography to north London fish & chips. I also dove into the joys and challenges of being an editor in independent publishing, getting to know the journey of a book from conception to the bookshelf by co-editing in-house titles. Meanwhile, I pursued my own writing and editorial passions, blogging about women and science fiction, publishing in zines and journals in both English and Spanish, and hand-binding my own Spanish translation of Pamela Zoline’s iconic 1967 short story “The Heat Death of the Universe”.
In due time I grabbed the chance to explore new professional horizons, which took me all the way across the globe to the rainy and lush city of Seattle, USA. There I became a very excited trainee at the feminist science fiction publisher Aqueduct Press. I also saw some raccoons and went camping. When my traineeship was over and I moved back to England, Aqueduct Press welcomed me as their new Associate Editor, and since January 2015 I've been the happy London branch of the press and the editor of authors I really care about.
All the while I’ve developed my career as an English to Spanish literary translator, especially since becoming a member of the fantastic UK-based Emerging Translators Network, which has sparked numerous collaborations and provided endless support. I have recently taken steps towards finding common ground for my interests in language and science by specialising in medical translation.